Month: February 2019

My City, My Love

An elegy for my home city – Hong Kong. It contains fragmented memories in an amalgamation, like a pyroclastic igneous rock, or perhaps a breccia. Either way, they are organic, sincere, and raw. A work by Abby Lu My City, My Love. Hong Kong. I like to run my hands through tomatoes, stacked in yellow […]

More

《死水》English Translation

This is an English translation by Abby Lu of a contemporary poem by 聞一多, 《死水》, about a stagnant pond, which he used as metaphor for the corrupt and closed Old China. Original work: 《死水》,闻一多 這是一溝絕望的死水, 清風吹不起半點漪淪。 不如多扔些破銅爛鐵, 爽性潑你的剩菜殘羹。 也許銅的要綠成翡翠, 鐵罐上鏽出機瓣桃花; 再讓油膩織一層羅琦, 霉菌給他蒸出些雲霞。 讓死水酵成一溝綠酒, 漂滿了珍珠似的白沫; 小珠們笑聲變成大珠; 又被偷酒的花蚊咬破。 那麼一溝絕望的死水, 也就誇得上幾分鮮明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌聲。 這是一溝絕望的死水, 這裏斷不是美的所在, 不如讓給醜惡來開墾, 看它造出個什麼世界。 Translation […]

More

《木兰诗》English Translation

An English translation of a work of ancient Chinese literature, 《木兰诗》. An attempt by Abby Lu. Original work: 《木兰诗》,無名氏 唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。朝辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,愿借明驼千里足,送儿还故乡。”爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;两兔傍地走,安能辨我是雄雌!” English Translation by A.L: “Ode to Mulan,” Anonymous Again and again, the sound of thread. Mulan weaves by the door. There is no sound of the loom, just the hush of a woman’s sigh. Ask […]

More

《陋室铭》English Translation

An English translation of a work of ancient Chinese literature about an ugly hut, 《陋室铭》. An attempt by Abby Lu. Original text: 《陋室铭》,刘禹锡 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:何陋之有? English translation by A.L: “On an Ugly Hut,” Liu Yuxi It is not about the height of the pinnacle. What gifts the mountain with prominence is the presence of a deity. […]

More

A taste of home somewhere far away

A taste of home in somewhere far away. (A narration of the American Chinese from the perspective of a Chinese Chinese) – Abby Lu I walk into a red brick building typical to New Jersey into a teen center now transformed, drenched in red. Red is the color of China, the color of happiness, the color of Chinese […]

More