Quack

Dvorak Cello Concerto : A cry for home

Duuuh-dum. duuuuuh-dum. duh-dum…da-dum…dah-dum dah-dum dah-dum dah-dum dah-dum. No. Steven Spielberg’s Jaws is not what coined the infamous two note theme used right before the shark attacks. Despite what many movie lovers claim, the theme is actually of a much older variety, first written by late Romantic composer Antonin Dvorak in 1893––a full 82 years before […]

More

Holiday in a Burning City (Allyson Ye)

Welcome to Hong Kong! The pavement is your runway. Buildings gallop to the clouds, announcing your arrival to the heavens. Mornings, you sail through cool, perfumed malls; shopping bags sway on each arm, awhirl with thumb-sized delicacies, crystal jewelry, designer clothing, paraphernalia of the everyday visitant. (Occasionally, your eyes flit by the stooped old woman […]

More

《醉翁亭记》English Translation

This is the original English translation of the ancient Chinese prose《醉翁亭记》(meaning Pagoda of the Old Drunken Man) by Abby Lu. Original Chinese: 《醉翁亭记》,歐陽修 環滁皆山也。 其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出於兩峰之間者,讓泉也。峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧曰智僊也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。 至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨谿而漁,谿深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山餚野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而諠譁者,眾賓懽也;蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。 已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。 English Translation: “The Pagoda of the Old Drunken Man,” Ouyang Xiu The Chu island is encircled by countless mountains but the forests of its Southwestern hills are […]

More

《也許》, English Translation

This is the original English translation of the renowned Chinese poem 《也許》(meaning Maybe) by Abby Lu. Original Chinese: 《也許》 聞一多 也許你真是哭得太累,也許,也許你要睡一睡,那麼叫夜鷹不要咳嗽,蛙不要號,蝙蝠不要飛。 不許陽光撥你的眼簾,不許清風刷上你的眉,無論誰都不能驚醒你,撐一傘松蔭庇護你睡, 也許你聽這蚯蚓翻泥,聽這小草的根鬚吸水,也許你聽這般的音樂,比那咒罵的人聲更美; 那麼你先把眼皮閉緊,我就讓你睡,我讓你睡,我把黃土輕輕蓋著你,我叫紙錢兒緩緩的飛。 English Translation: Maybe, Wen Yiduo Maybe you’re too tired from crying,maybe, you need to sleep for a bit,then tell the nighthawk not to cough,the frog not to croak, the bat not […]

More

《雨巷》 English Translation

This is the original English translation of the renowned Chinese poem 《雨巷》(meaning Alley of Rain) by Abby Lu. Original Chinese: 《雨巷》,戴望舒 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长,悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘。 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨;   她彷徨在这寂寥的雨巷, 撑着油纸伞 像我一样,像我一样地 默默彳亍着, 冷漠,凄清,又惆怅。 她静默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光, 她飘过 像梦一般的, 像梦一般的凄婉迷茫。 像梦中飘过 一枝丁香的, 我身旁飘过这女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳 消散了,甚至她的 太息般的眼光, […]

More

A Broken Marriage Between Reformers: How Nazi Anti-Miscegenation Laws Changed Southern White Reformers’ Understanding of African American Rights from 1935-1945

This is a research paper written by Jenny Guo for her American Studies course at Choate Rosemary Hall during the Spring term of the 2019-2020 academic year. Due to the limits of WordPress blog posts, the proper footnotes present in the original research paper on this site cannot be displayed on this site. However, all […]

More