From Modern Text

《也許》, English Translation

This is the original English translation of the renowned Chinese poem 《也許》(meaning Maybe) by Abby Lu. Original Chinese: 《也許》 聞一多 也許你真是哭得太累,也許,也許你要睡一睡,那麼叫夜鷹不要咳嗽,蛙不要號,蝙蝠不要飛。 不許陽光撥你的眼簾,不許清風刷上你的眉,無論誰都不能驚醒你,撐一傘松蔭庇護你睡, 也許你聽這蚯蚓翻泥,聽這小草的根鬚吸水,也許你聽這般的音樂,比那咒罵的人聲更美; 那麼你先把眼皮閉緊,我就讓你睡,我讓你睡,我把黃土輕輕蓋著你,我叫紙錢兒緩緩的飛。 English Translation: Maybe, Wen Yiduo Maybe you’re too tired from crying,maybe, you need to sleep for a bit,then tell the nighthawk not to cough,the frog not to croak, the bat not […]

More

《雨巷》 English Translation

This is the original English translation of the renowned Chinese poem 《雨巷》(meaning Alley of Rain) by Abby Lu. Original Chinese: 《雨巷》,戴望舒 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长,悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘。 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨;   她彷徨在这寂寥的雨巷, 撑着油纸伞 像我一样,像我一样地 默默彳亍着, 冷漠,凄清,又惆怅。 她静默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光, 她飘过 像梦一般的, 像梦一般的凄婉迷茫。 像梦中飘过 一枝丁香的, 我身旁飘过这女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳 消散了,甚至她的 太息般的眼光, […]

More

《死水》English Translation

This is an English translation by Abby Lu of a contemporary poem by 聞一多, 《死水》, about a stagnant pond, which he used as metaphor for the corrupt and closed Old China. Original work: 《死水》,闻一多 這是一溝絕望的死水, 清風吹不起半點漪淪。 不如多扔些破銅爛鐵, 爽性潑你的剩菜殘羹。 也許銅的要綠成翡翠, 鐵罐上鏽出機瓣桃花; 再讓油膩織一層羅琦, 霉菌給他蒸出些雲霞。 讓死水酵成一溝綠酒, 漂滿了珍珠似的白沫; 小珠們笑聲變成大珠; 又被偷酒的花蚊咬破。 那麼一溝絕望的死水, 也就誇得上幾分鮮明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌聲。 這是一溝絕望的死水, 這裏斷不是美的所在, 不如讓給醜惡來開墾, 看它造出個什麼世界。 Translation […]

More