Abby Lu

《醉翁亭记》English Translation

This is the original English translation of the ancient Chinese prose《醉翁亭记》(meaning Pagoda of the Old Drunken Man) by Abby Lu. Original Chinese: 《醉翁亭记》,歐陽修 環滁皆山也。 其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出於兩峰之間者,讓泉也。峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧曰智僊也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。 至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨谿而漁,谿深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山餚野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而諠譁者,眾賓懽也;蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。 已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。 English Translation: “The Pagoda of the Old Drunken Man,” Ouyang Xiu The Chu island is encircled by countless mountains but the forests of its Southwestern hills are […]

More

《也許》, English Translation

This is the original English translation of the renowned Chinese poem 《也許》(meaning Maybe) by Abby Lu. Original Chinese: 《也許》 聞一多 也許你真是哭得太累,也許,也許你要睡一睡,那麼叫夜鷹不要咳嗽,蛙不要號,蝙蝠不要飛。 不許陽光撥你的眼簾,不許清風刷上你的眉,無論誰都不能驚醒你,撐一傘松蔭庇護你睡, 也許你聽這蚯蚓翻泥,聽這小草的根鬚吸水,也許你聽這般的音樂,比那咒罵的人聲更美; 那麼你先把眼皮閉緊,我就讓你睡,我讓你睡,我把黃土輕輕蓋著你,我叫紙錢兒緩緩的飛。 English Translation: Maybe, Wen Yiduo Maybe you’re too tired from crying,maybe, you need to sleep for a bit,then tell the nighthawk not to cough,the frog not to croak, the bat not […]

More

《雨巷》 English Translation

This is the original English translation of the renowned Chinese poem 《雨巷》(meaning Alley of Rain) by Abby Lu. Original Chinese: 《雨巷》,戴望舒 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长,悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘。 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨;   她彷徨在这寂寥的雨巷, 撑着油纸伞 像我一样,像我一样地 默默彳亍着, 冷漠,凄清,又惆怅。 她静默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光, 她飘过 像梦一般的, 像梦一般的凄婉迷茫。 像梦中飘过 一枝丁香的, 我身旁飘过这女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳 消散了,甚至她的 太息般的眼光, […]

More

《将进酒》, 李白 and its English Translation (Abby Lu)

This is the original English translation of the renowned Chinese poem 《将进酒》(literally meaning I Will Drink) by Abby Lu. Original Chinese: 《将进酒》, 李白 君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生。將進酒,杯莫停。與君歌一曲,請君爲我側耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。 English Translation (Including Title):“Future Indulgence,” Li Bai Look, the Yellow River’s waves roll from the sky, running to the ocean, never to return. Look, the melancholy of white hair in front […]

More