《死水》English Translation
This is an English translation by Abby Lu of a contemporary poem by 聞一多, 《死水》, about a stagnant pond, which he used as metaphor for the corrupt and closed Old China. Original work: 《死水》,闻一多 這是一溝絕望的死水, 清風吹不起半點漪淪。 不如多扔些破銅爛鐵, 爽性潑你的剩菜殘羹。 也許銅的要綠成翡翠, 鐵罐上鏽出機瓣桃花; 再讓油膩織一層羅琦, 霉菌給他蒸出些雲霞。 讓死水酵成一溝綠酒, 漂滿了珍珠似的白沫; 小珠們笑聲變成大珠; 又被偷酒的花蚊咬破。 那麼一溝絕望的死水, 也就誇得上幾分鮮明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌聲。 這是一溝絕望的死水, 這裏斷不是美的所在, 不如讓給醜惡來開墾, 看它造出個什麼世界。 Translation […]
More